Önce s,ahsim sonra da tüm Beykoz delegasyonu adina size
saygilarimi ve sevgilerimi sunuyorum. Mohac,ta ve Macaristan'da
kaldig'imiz dört gün boyunca bizlere es,lik ettiginiz ve bilgileriniz
bizimle paylas,tig'iniz ic,in sonsuz tes,ekkürleririmi iletiyorum.
Mhac,'i daha önce zirayet etme firsati elde rayment, Busó
Festivali bizler ic,in ilk deneyim oldu. Oldukc,a keif aldik. Böylece
kűltűrűnűze yönelik yeni unsurlari da yerinde ög'renmis, olduk.
Bú arda Türk- Macar Derneg'i'nde yer alan dig'er tüm
dostlara da sevgilerimi sunuyor ve emeklerinden solayi minnetlerimi
iletiyorum.
Umarim en kisa zamanda sizleri de beykoz'da ag1irlama s,ansi elde edriz.
Saygi ve sevgilerimle.... Nevin CALIS,KAN
Beykoz Belediyesi Baskan Yardimcisi
Tisztelt Nagy Kálmán úr!
Először a magam, azt
követően a beykozi delegáció minden tagja nevében tisztelettel és
szeretettel üdvözlöm Önt. Végtelen hálánk, hogy Mohácson 4 napig
foglalkozott velünk és információkat osztott meg velünk. Ez a mohácsi
látogatás azért különleges, mert most részesei lehettünk a Busójárásnak
is és nagyon jól éreztük magunkat. Ily módon az Önök kultúrájának új
elemeit ismertük meg.
A Török-Magyar Baráti Kör
minden tagjának, minden kedves barátunknak is a szeretetteljes
üdvözletünket küldjük, és köszönjük a fáradozásaikat.
Remélem, hogy a legrövidebb időn belül Önöket Beykozban üdvözölhetjük,
Tisztelettel és szeretettel: Nevin Çalişkan
Beykozi polgármester helyettes asszony
fordítás: Hancz Erika
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése